Potrebni prevodi niso dovolj, da so narejeni le z spletnim prevajalnikom

Prijateljica hotela oddat vlogo za evropski razpis ampak je ugotovila da mora imeti vse dokumente prevedene v angleščino. Sicer na začetku se je znašla sama pa na koncu vseeno ugotovila da klasični spletni prevajalnik ni dovolj dober, že samo zaradi tega ker ni bil niti en notarsko overjen.

Namreč prevodi besedil so lahko zelo preprosti dokler gre za neke spletne strani in članke ter priročnike ali kataloge, pa vendar ko gre za sodno overjene prevode rojstne listine spričevala in pogodbe ali kakšne posebne prevode strokovnih besedil in lokalizacijo spletne trgovine in aplikacije, se lahko stvari malo zapletejo in hitro je potrebno opraviti strokovni prevod. Namreč ne gre le za prevajanje besed ampak da se tudi razume celoten kontekst saj imajo v nekaterih jezikih besede več pomenov in zato je pomembno da se tudi pravilno prenesejo v drug jezik. Ravno zaradi tega je robotski prevajalnik zelo slab v tem primeru. Prav tako je tudi pomembno da prevodi vsebujejo pravilno rabo izrazov in tudi strokovne termine in fraze za ciljni jezik in pa tudi ciljne publike. Seveda je na koncu pomembna tudi lektura in korektura saj slovnične napake lahko hitro pokažejo in naredijo slab prvi vtis. Še posebej pa pri pravnih in uradnih postopkih je pa obvezna sodna overitev. Tako je prijateljica kar nekaj časa iskala primernega prevajalca saj je mogla preveriti tudi reference kandidatov in preveriti tudi področje specializacije.

Še posebej ker je šlo za bolj resne stvari in za delo s tujino je želela imeti najvišjo kakovost zato je tudi iskala naravnega govorca. Na koncu pa je bilo tudi pomembno da se ujameta in da tudi lahko komunikacija gladko steče pa tudi odzivnost saj ji je že tekla voda v grlo.  Vseeno pa je mogla pripraviti en vzorec, da je lažje pokazala in povedala kaj od prevajalca pričakuje in kakšni prevodi morejo biti. Tako je na koncu le dobila prevode še pravočasno.